Scritto da Benedetta Calvo
Dimenticatevi per un attimo del K-pop: dalla scena indipendente della Corea del Sud arrivano i cotoba, che mescolano con naturalezza l’energia del math rock e le atmosfere sospese del post-rock, creando un linguaggio tutto loro, fatto di intrecci ritmici vertiginosi e melodie che ti restano addosso.
I cotoba hanno portato la loro musica anche in Italia, con ben quattro tappe che hanno conquistato il pubblico! Oggi li incontriamo per scoprire da vicino la loro visione, le influenze che li hanno guidati e cosa significa essere una band coreana che porta il math rock oltre i confini.

Per chi non vi conoscesse ancora: chi sono i cotoba e come è nata la band?
Dafne
KR: cotoba는 mathrock, postrock을 기반으로 하는 밴드이다. 보컬인 DyoN의 싱글트랙 작업에 참여하였고 이후에 밴드 결성에 대해 의논하였다. 그리고 주변 친구들을 모아 밴드를 만들었다.
IT: I cotoba sono una band basata sul math rock e sul post rock. Ho preso parte a un progetto solista di DyoN e da lì abbiamo iniziato a parlare di formare una band. Poi abbiamo coinvolto alcuni amici e così il gruppo ha preso vita!
Cosa vi ha ispirato nella scelta del nome cotoba? Ha per voi un significato speciale?
Dafne
KR: cotoba는 일본어로 ‘언어’라는 의미이다. 어떤 주제 자체에 대해 음악적으로 표현하기보다 ‘언어로서의 음악’인 측면에 주목하였다.
IT: Cotoba in giapponese significa “linguaggio”. Non volevamo solo esprimere un tema musicale, ma mettere in evidenza la musica come linguaggio in sé.
La vostra musica è davvero unica: da dove traete ispirazione quando scrivete e componete i vostri brani?
Dafne
KR: 잘은 모르겠지만 내가 생각하는 아름다움에 대한 느낌은 있다. 영감은 내면의 고통에서 오며 작곡은 그것을 순수하게 정제하는 과정이다.
IT: Non so spiegarlo del tutto, ma porto con me un senso personale di bellezza. L’ispirazione nasce dal dolore interiore e comporre è il processo con cui lo purifico.
Hyerim
KR: 다프네가 데모를 들려주면 어떤 이야기를 담고 있는 곡인지 물어보고 그 얘기에서 제가 느끼는 것들을 표현하려고 합니다. 베이스 톤은 매번 제가 좋아하는 톤으로 잡으려 하고, 믹싱 단계에서 곡의 분위기에 맞게 조금 수정하는 편입니다.
IT: Quando Dafne mi fa ascoltare una demo, chiedo quale storia porta con sé e cerco di esprimere ciò che sento da quella storia. Per il basso parto sempre dal tono che preferisco, e poi lo adatto un po’ in fase di mix per allinearlo all’atmosfera del brano.
DyoN
KR: 긴 시간 동안 한가지 생각에 계속해서 시달리는 편입니다. 그 생각들이 저의 안에 더 이상 담겨있지 못하고 밖으로 흘러나가는 느낌이 들 때 곡으로 표현냅니다.
IT: A volte un pensiero mi tormenta a lungo. Quando sento che non riesco più a trattenerlo dentro e che sta per traboccare, lo trasformo in musica.

Come artisti, quale messaggio o emozione sperate che il pubblico riesca a portare con sé dalla vostra musica?
Dafne
KR: 메세지는 잘 모르겠고, 우리의 음악은 나 혹은 이 그룹의 상태를 보여주는 수단이다. 리스너들이 어떻게 받아들이든 그것은 그들의 자유에 맡기고 싶다.
IT: Non so se ci sia un messaggio preciso. La nostra musica è semplicemente uno specchio del mio stato o di quello del gruppo. Come gli ascoltatori lo interpretano, dipende da loro.
Hyerim
KR: 바라는 것이 있다기 보다는 그들이 무언가를 얻었다는 것 자체로 기쁘다고 생각합니다.
IT: Non ho aspettative particolari: anche solo il fatto che qualcuno ricavi qualcosa dalla nostra musica mi rende felice!
DyoN
KR: 그런 모순된 감정을 가지는 것이 자기 혼자가 아니라는 생각을 해주면 기쁠 것 같다. 그리고 스스로 말로 표현하기 어려워했던 어떠한 생각을 cotoba의 음악을 통해 ‘내 생각은 이러한 형태인 것이구나’라고 소화할 수 있는 계기로 삼아주면 감사할 것 같다.
IT: Mi renderebbe felice sapere che qualcuno capisca di non essere solo a provare sentimenti contraddittori. E se la nostra musica aiuta a dare forma a pensieri che non riuscivano a esprimere a parole, allora ne sono grato.
È la vostra prima volta in Italia: cosa vi ha affascinato o sorpreso di più del nostro Paese?
Dafne
KR: 오래된 건물들과 돌로 만들어진 도로들, 유적들
IT: Gli antichi edifici, le strade in pietra, le rovine… hanno un fascino senza tempo.
Hyerim
KR: 길가의 큰 나무, 거대한 바위산, 맛있는 과일
IT: I grandi alberi lungo le strade, le montagne rocciose imponenti e la frutta così gustosa.
DyoN
KR: 젤라또!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
IT: «GELATO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Come descrivereste l’energia e la reazione del pubblico in Corea rispetto a quello italiano?
Dafne
KR: 순수한 외향적인 사람들이라는 생각이 든다. 소통에 자연스러운 사람들
IT: Mi sono sembrate persone genuinamente espansive, con cui la comunicazione è semplicemente naturale.
In tour e nella creazione musicale siete molto uniti come band: se poteste scambiarvi i ruoli per un giorno, chi scegliereste e perché?
Dafne
KR: 미안하지만 난 현재 내 역할이 좋으므로 바꾸고 싶지 않다.
IT: Mi dispiace, ma sono felice del mio ruolo attuale e non vorrei cambiarlo!
Hyerim
KR: 지금의 제 역할을 잘 수행하고 싶어요.
IT: Voglio solo continuare a svolgere bene il mio ruolo.
DyoN
KR: Hyerim. 밴드 내에서 그녀의 공식적인 직위는 베이시스트이자 ‘고양이부 장관(Minister of Cat Affairs)’인데 이 직위명으로 30분 정도 지내고 싶다.
IT: «Hyerim. Ufficialmente è la bassista della band ma anche la nostra “Ministra degli Affari Felini (Minister of Cat Affairs)”. Mi piacerebbe avere quel titolo, anche solo per mezz’ora.
Guardando al futuro, quali sono i prossimi obiettivi o sogni dei Cotoba?
Dafne
KR: 미래는 잘 모르겠다. 좋은 음악을 만들고 싶다.
IT: Non so bene cosa ci riservi il futuro. So solo che voglio continuare a fare buona musica.
Hyerim
KR: 페스티벌에서 자주 연주하기(더 많은 관객들에게 우리 음악을 들려줄 수 있어서), 건강하기
IT: Suonare più spesso ai festival, così che più persone possano ascoltarci, e restare in salute.
DyoN
KR: 우리를 좋아하는 팬분들이 자랑스러울 수 있는 행보를 이어나가기.
IT: Continuare su un percorso che renda orgogliosi i nostri fan.

Lascia un commento